<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    <title>Thanh Hai Tran's Web Log in Vietnamese ... with some English here and there. (Entries tagged as startrek)</title>
    <link>http://codockhach.blogdns.net/blog/</link>
    <description>Tây Phương Cực...Nhọc, Đông Phương Hỗn Nguyên Mê Hồn Ký, ấn bản Thời Đại</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 1.4.1 - http://www.s9y.org/</generator>
    <pubDate>Thu, 07 May 2009 19:49:14 GMT</pubDate>

    <image>
        <url>http://codockhach.blogdns.net/blog/templates/default/img/s9y_banner_small.png</url>
        <title>RSS: Thanh Hai Tran's Web Log in Vietnamese ... with some English here and there. - Tây Phương Cực...Nhọc, Đông Phương Hỗn Nguyên Mê Hồn Ký, ấn bản Thời Đại</title>
        <link>http://codockhach.blogdns.net/blog/</link>
        <width>100</width>
        <height>21</height>
    </image>

<item>
    <title>Star Trek 11</title>
    <link>http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/834-Star-Trek-11.html</link>
            <category>Phim Ảnh và Đời Sống</category>
    
    <comments>http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/834-Star-Trek-11.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://codockhach.blogdns.net/blog/wfwcomment.php?cid=834</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://codockhach.blogdns.net/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=834</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (CDK)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_authorpic&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/templates/default/img/CDK.jpg&quot; alt=&quot;Author&quot; title=&quot;CDK&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;CDK&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;object width=&quot;560&quot; height=&quot;340&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/lfc_Vo3mtgA&amp;hl=en&amp;fs=1&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowscriptaccess&quot; value=&quot;always&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/lfc_Vo3mtgA&amp;hl=en&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;560&quot; height=&quot;340&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sau 3 năm chờ đợi để xem lại thủy thủ đoàn của chiếc &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16699&amp;amp;entry_id=834&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Enterprise_(NCC-1701)&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Enterprise_(NCC-1701)&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;USS Enterprise NCC-1701&lt;/a&gt;, Thứ Sáu này &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16700&amp;amp;entry_id=834&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Trek_11&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Trek_11&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Star Trek 11&lt;/a&gt; sẽ ra rạp. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nếu là 3 năm trước, chắc có thể tôi sẽ đi sắp hàng để chờ vào xem ngày đầu.  Nhớ hồi năm 1994 lúc còn đi học, tôi đã cùng 3 thằng bạn lái xe từ Waterloo về Toronto để xem cho được hồi (episode) cuối cùng của ST:TNG (&lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16701&amp;amp;entry_id=834&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/All_Good_Things...&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/All_Good_Things...&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;All Good Things...&lt;/a&gt;), được chiếu trong &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16702&amp;amp;entry_id=834&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/SkyDome&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/SkyDome&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;SkyDome&lt;/a&gt;. Tôi nhớ hôm đó hình như là tối Thứ Năm trong tuần, bởi xem xong, chúng tôi còn phải lái xe về Waterloo để hôm sau phải lên lớp. Vị thuyền trưởng tôi thích nhất không phải là&lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16703&amp;amp;entry_id=834&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/James_T._Kirk&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/James_T._Kirk&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt; James Tiberius Kirk&lt;/a&gt;, mà là &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16704&amp;amp;entry_id=834&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Picard&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Picard&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Jean-Luc Picard&lt;/a&gt;. Picard có vẽ biết tự kiềm chế hơn Kirk, mặc dầu thời còn trẻ Picard cũng đã &quot;quậy&quot; không kém gì Kirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hồi xưa tôi theo dõi Star Trek không thiếu tập nào. Nhưng đó là hồi xưa. Bây giờ thì già rồi. Không còn hứng thú bon chen như lúc xưa nữa. Chờ nó ra đĩa cũng được.  Chừng đó chắc sẽ phải đầu tư cho một cái máy hát đĩa Blu-Ray thôi.  Hoặc là lên nhà thằng em tôi coi ké cũng không chừng, nhưng tôi nghĩ chắc nó không hứng thú với Star Trek. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Wed, 06 May 2009 22:19:00 -0400</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/834-guid.html</guid>
    <category>canada</category>
<category>startrek</category>
<category>toronto</category>
<category>waterloo</category>

</item>
<item>
    <title>Sub Rosa - Hạ Hồng</title>
    <link>http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/417-Sub-Rosa-H-Hng.html</link>
            <category>Anh Ngữ</category>
    
    <comments>http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/417-Sub-Rosa-H-Hng.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://codockhach.blogdns.net/blog/wfwcomment.php?cid=417</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://codockhach.blogdns.net/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=417</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (CDK)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_authorpic&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/templates/default/img/CDK.jpg&quot; alt=&quot;Author&quot; title=&quot;CDK&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;CDK&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;Mấy năm trước xem tập phim &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16678&amp;amp;entry_id=417&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Trek:_The_Next_Generation&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Trek:_The_Next_Generation&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;StarTrek: The Next Generation&lt;/a&gt; với tựa đề &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16679&amp;amp;entry_id=417&quot; title=&quot;http://tinyurl.com/2hmngp&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://tinyurl.com/2hmngp&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Sub Rosa&lt;/a&gt;, mà chả hiểu ý nghĩa của từ ngữ này là gì.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sáng nay tình cờ nghe một cuộc phỏng vấn về quyển sách mới về TT George W. Bush (quên mất tên tác giả), chợt nghe từ &quot;sub rosa&quot; được dùng đến.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Đích nghĩa của &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16680&amp;amp;entry_id=417&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Sub_rosa&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Sub_rosa&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Sub rosa&lt;/a&gt;: từ ngữ gốc La tinh;  nghĩa đen: dưới bông hồng; nghĩa bóng: &quot;bí mật&quot;, &quot;tín cẩn&quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ví dụ, theo &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16681&amp;amp;entry_id=417&quot; title=&quot;http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/2003/02/17.html&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/2003/02/17.html&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;dictionary.com&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;The investigators said that a major purpose of the sub-rosa activities was to create so much confusion, suspicion and dissension that the Democrats would be incapable of uniting after choosing a presidential nominee.&lt;br /&gt;
-- Carl Bernstein and Bob Woodward, &quot;FBI Finds Nixon Aides Sabotaged Democrats&quot;, Washington Post, October 10, 1972.&lt;br /&gt;
(Các nhân viên điều tra đã tuyên bố rằng, một trong những mục đích chính của các hoạt động bí mật là để tạo sự rối loạn, nghi kỵ và chia rẽ, hầu làm tê liệt đảng Dân Chủ đến nỗi họ không thể đoàn kết được nữa sau khi họ đã bầu chọn một ứng cử viên Tổng Thống.)&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vẫn đếch hiểu tại sao đám viết kịch bản của ST:TNG đã chọn tựa đề này. Nghĩ lại, tựa đề ấy làm liên tưởng đến một cuộc mật thám qua biên giới &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16682&amp;amp;entry_id=417&quot; title=&quot;http://memory-alpha.org/en/wiki/Romulan&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://memory-alpha.org/en/wiki/Romulan&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Romulan&lt;/a&gt;, hơn là chuyện bí mật đời tư của &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16683&amp;amp;entry_id=417&quot; title=&quot;http://memory-alpha.org/en/wiki/Felisa_Howard&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://memory-alpha.org/en/wiki/Felisa_Howard&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Bà Nội của bác sĩ Beverly Crusher&lt;/a&gt;. Có thể đây là trò &quot;giương Đông, kích Tây&quot;, mà tụi Tây phương thường gọi là &quot;cá trích đỏ&quot; (&lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16684&amp;amp;entry_id=417&quot; title=&quot;http://vdict.com/red%20herring,1,0,0.html&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://vdict.com/red%20herring,1,0,0.html&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;red herring&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Tue, 30 Oct 2007 09:26:00 -0400</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/417-guid.html</guid>
    <category>anh ngữ</category>
<category>startrek</category>

</item>
<item>
    <title>Freeman Dyson</title>
    <link>http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/338-Freeman-Dyson.html</link>
            <category>Thời Sự</category>
    
    <comments>http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/338-Freeman-Dyson.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://codockhach.blogdns.net/blog/wfwcomment.php?cid=338</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://codockhach.blogdns.net/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=338</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (CDK)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_authorpic&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/templates/default/img/CDK.jpg&quot; alt=&quot;Author&quot; title=&quot;CDK&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;CDK&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;Theo &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16689&amp;amp;entry_id=338&quot; title=&quot;http://science.slashdot.org/article.pl?sid=07/06/30/1927205&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://science.slashdot.org/article.pl?sid=07/06/30/1927205&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;SlashDot&lt;/a&gt;: Nhà vật lý  Freeman Dyson, lấy một trang sử trong công nghệ phần mềm máy vi tính để đề xuất  hướng đi &quot;mã nguồn mở&quot;cho ngành sinh vật học.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16690&amp;amp;entry_id=338&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Freeman_Dyson&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Freeman_Dyson&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Freeman Dyson&lt;/a&gt;? Đây chẳng phải là Freeman Dyson, cha đẻ của &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16691&amp;amp;entry_id=338&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Dyson_sphere&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Dyson_sphere&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Quả Cầu Dyson&lt;/a&gt;, được đề cập trong phim tập &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16692&amp;amp;entry_id=338&quot; title=&quot;http://www.amazon.com/Star-Trek-Generation-Episode-Relics/dp/0792146220&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://www.amazon.com/Star-Trek-Generation-Episode-Relics/dp/0792146220&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;StarTrek:TNG, hồi thứ 130&lt;/a&gt;, hay sao?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Còn ai trồng khoai đất này.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dzời! Vậy mà đó giờ tôi cứ tưởng nhân vật này là từ trong trí tưởng tượng của bác Gene Roddenberry mà chui ra. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 02 Aug 2007 18:21:00 -0400</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/338-guid.html</guid>
    <category>công nghệ</category>
<category>startrek</category>

</item>
<item>
    <title>Split Infinitive - Động từ nguyên thể tách rời</title>
    <link>http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/253-Split-Infinitive-ng-t-nguyen-th-tach-ri.html</link>
            <category>Anh Ngữ</category>
    
    <comments>http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/253-Split-Infinitive-ng-t-nguyen-th-tach-ri.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://codockhach.blogdns.net/blog/wfwcomment.php?cid=253</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://codockhach.blogdns.net/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=253</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (ThanhHai)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_authorpic&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/templates/default/img/ThanhHai.jpg&quot; alt=&quot;Author&quot; title=&quot;ThanhHai&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;ThanhHai&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;Đã sống ở xứ Bắc Mỹ này hai mươi mấy năm, nhưng đôi khi, nhiều điều phảng phất về Anh ngữ hiện hành vẫn làm tôi không khỏi phải ngạc nhiên, đủ chứng tỏ rằng Anh ngữ là một &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16664&amp;amp;entry_id=253&quot; title=&quot;http://www.voanews.com/vietnamese/dynamic_english.cfm&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://www.voanews.com/vietnamese/dynamic_english.cfm&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;ngôn ngữ sinh động&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiêu biểu là cái mà ngữ pháp gọi là &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16665&amp;amp;entry_id=253&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Split_infinitive&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Split_infinitive&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot;&gt;split infinitive&lt;/a&gt;. Đây là lối xen kẽ một trạng từ (adverb) để bổ nghĩa cho một động từ nguyên thể (infinitive). Ví dụ, người hâm mộ &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16666&amp;amp;entry_id=253&quot; title=&quot;http://www.startrek.com/&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://www.startrek.com/&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;StarTrek&lt;/a&gt; dĩ nhiên rất quen thuộc với câu &quot;&lt;strong&gt;to boldly go&lt;/strong&gt; where no one has gone before&quot;. Hồi thời tôi còn học Anh ngữ (hơn 20 về trước) ở Trung học  thì hay bị câu này làm nhột nhạt, vì thầy cô bảo là sai ngữ pháp.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mãi tới hai mươi năm sau, hầu như mọi ngôn ngữ gia đều đồng ý (mặc dù nhiều nhà văn lớn như &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16667&amp;amp;entry_id=253&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Defoe&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Defoe&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Defoe&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16668&amp;amp;entry_id=253&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/George_Eliot&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/George_Eliot&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Eliot&lt;/a&gt;,  và &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16669&amp;amp;entry_id=253&quot; title=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/William_Wordsworth&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://en.wikipedia.org/wiki/William_Wordsworth&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Wordsworth&lt;/a&gt;, đã phá lệ từ cả thế kỷ thứ 19), điều luật &quot;cấm dùng split infinitive&quot; này là ... vô lý.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luật lệ &quot;cấm tách rời động từ nguyên thể&quot; này bắt nguồn từ ngữ pháp tiếng La Tinh, được thích ứng vào Anh ngữ, có thể nói, một cách hơi mù quáng. Trong tiếng La Tinh, động từ nguyên thể chỉ có một chữ, nên có muốn cũng không thể nào tách rời nó được.  Ngược lại trong Anh ngữ, động từ nguyên thể luôn được đi kèm bởi chữ &quot;to&quot;, ví dụ: to go, to sleep, to install. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuân thủ theo luật lệ &quot;cấm tách rời động từ nguyên&quot; đôi khi dẫn đến sự mơ hồ của ý nghĩa trong câu văn, ví dụ như: &lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&quot;&lt;em&gt;A family doctor installed a camera secretly to film a woman using his bathroom.&lt;/em&gt;&quot;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Câu này ta phải hiểu như thế nào? Hiểu theo đúng ngữ pháp: Ông bác sĩ gia đình kia đã lén gắn máy (&quot;secretly&quot; bổ nghĩa cho động từ &quot;install&quot;) để quay phim một người đàn bà dùng nhà vệ  sinh của [nơi phòng mạch] ông&quot;; hay có thể hiểu theo đúng tinh thần (nhưng sai ngữ pháp): Ông bác sĩ gia đình kia đã gắn máy quay phim để quay lén (chữ &quot;secretly&quot; bổ nghĩa cho động từ &quot;to film&quot;).  Biết đâu đây mới là ngụ ý của tác giả, muốn viết, &lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&quot;&lt;em&gt;A family doctor installed a camera to secretly film a woman using his bathroom&lt;/em&gt;&quot;, &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
nhưng vì cố né tránh luật &quot;split infinitive&quot; nên vô tình khiến câu văn trở nên nhập nhằng chăng?&lt;br /&gt;
(&lt;em&gt;Tham khảo&lt;/em&gt;: Fowler, &lt;a href=&quot;http://codockhach.blogdns.net/blog/exit.php?url_id=16670&amp;amp;entry_id=253&quot; title=&quot;http://www.eng-lang.co.uk/fowler.htm#splits&quot;  onmouseover=&quot;window.status=&#039;http://www.eng-lang.co.uk/fowler.htm#splits&#039;;return true;&quot; onmouseout=&quot;window.status=&#039;&#039;;return true;&quot; &gt;Incorrect Corrections&lt;/a&gt;) 
    </content:encoded>

    <pubDate>Tue, 20 Mar 2007 15:12:00 -0400</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://codockhach.blogdns.net/blog/index.php?/archives/253-guid.html</guid>
    <category>startrek</category>
<category>văn phạm</category>

</item>

</channel>
</rss>