Friday, May 30. 2008Vision = viễn giác ?Trackbacks
Trackback specific URI for this entry
No Trackbacks
Comments
Display comments as
(Linear | Threaded)
Ô là là, thường thì "vision" hay được chuyển ngữ thành "viễn kiến":nhìn xa trông rộng, như là một phẩm chất đặc thù của một người (lãnh đạo) có tầm.
Tôi hơi đùa nghịch chữ nghĩa tí chút khi dùng "thị kiến" (chứ không phải "thị hiện"), do đã kịp thấy cụm từ "a clear vision of life" và bình luận "thị giác tốt về cuộc đời" bên dưới; bằng chứng là tôi chua thêm "cái thấy siêu việt" rồi không quên nhắc lại "vị giác tốt". Về đề nghị "viễn giác" của anh, tôi thiển nghĩ, hơi bị sáng tạo quá đà, xem chừng sẽ khó được cộng đồng chấp nhận bởi nghĩa cứ u u minh minh thế nào ấy. [Nhân tiện, vừa thử hỏi Google, thấy bài này người viết dùng "Kinh Viễn Giác", song kỳ thực thì chỉ có "kinh Viên Giác" thôi)]. Nói thêm về từ Hán - Việt, cả "kiến" (thấy, ý biết), "thị" (nhìn kỹ, trông rõ) và "giác" (hiểu những điều không biết đến: 'giác ngộ'; chẳng hạn, 'cảm giác, tri giác': cái gì cảm xúc, chung đụng tới mà phân biệt ra ngay),... Tin chắc là chúng ta đều mong mỏi thế giới sẽ ngày bớt đi những người bị viêm loét giác mạc và mắc chứng loạn thị. Cuối tuần vui vẻ, bạn ĐCQK! -- Comments (4)
Vừa xem lại phần phản hồi, thấy nó chưa chịu hiển thị đậm, nghiêng, hay tạo đường dẫn chi cả.
Ví dụ về "viễn giác" và "viên giác": - http://tintuconline.vietnamnet.vn/vn/xahoi/151014/ - http://www.thuvienhoasen.org/kvggg-00.htm -- Comments (4)
vision = viễn kiến. Vâng, cám ơn anh.
Về từ "viễn giác", tưởng tượng quá đà thì chắc có, nhưng "sáng tạo" thì không dám nhận, bởi vì: nhà văn Kim Dung, trong Ỷ Thiên Đồ Long Ký, đã có tác tạo lên nhân vật Viễn Giác Đại Sư, sư phụ của Võ Đang Trương Tam Phong; và, bài viết tựa Đức Phật và Phật Pháp bên Thư Viện Hoa Sen cũng có đoạn: QUOTE: Trước thời Đức Phật, một vị nọ người Ấn Độ Rishis, cũng nổi tiếng nhờ những phép thần thông như thiên nhãn, thiên nhĩ, thần giao cánh cảm, viễn giác, viễn cảm v.v... Còn về "viên giác" hay "viễn giác", dĩ nhiên tôi chẳng có tư cách gì để luận bàn về từ ngữ Hán-Việt, nhưng thiển nghĩ cả hai cụm từ đều có ý nghĩa, tuy là không đồng nghĩa. "viên" (perfect), như trong "viên mãn", là tuyệt hảo; "giác" (sense) là sự biết; còn "viễn" là tầm xa. Nghĩ cũng nên thú tội "ăn gian", thật ra tôi nghĩ đến "viễn giác" từ cụm từ "foresight", vì trong vài trường hợp, đây có thể là từ đồng nghĩa với "vision". foresight dịch là "viễn thị", "tiền thị" hay "tiền giác" đều nghe không ổn, cho nên...viễn giác. T.B.: có lẽ nên "đăng chéo" (cross-post) bài này bên VNTQN. Comments (3)
Ở trên, tôi bỏ lửng nên tạo ra câu cụt khi thử tiếp cận (tiếp xúc với mức độ, phạm vi gần) vấn đề dưới góc độ từ Hán - Việt.
Như đã trình bày, "kiến", "thị", "giác" vốn đều thuộc cùng một 'bộ kiến' (trông thấy bằng mắt); và quả là tinh tế trong sắc thái nghĩa để chọn lựa sử dụng "kiến", "thị" hay "giác". Nói thêm về "kiến". Xuất phát với nghĩa ban đầu là 'thấy', nó còn khiến ta liên tưởng ngay tới sự hiểu biết; hèn chi, hỏng cơ quan thị giác thì thật là thiệt thòi, bởi thông tin con người ta thu lượm, nhặt nhạnh, tích lũy được chủ yếu là nhờ đôi mắt nhìn. Theo ông Phan Ngọc (Mẹo giải nghĩa từ Hán - Việt và chữa lỗi chính tả, 2000, Hà Nội: Nxb. Thanh niên, tr. 197) 'thức' là biết do suy luận, còn 'tri' là biết qua giác quan; một người có kiến thức là có những hiểu biết do mắt thấy và do những suy nghĩ cá nhân mang đến. Lại phân trần cùng "viễn giác". Tôi bảo dùng nó để chuyển ngữ "vision" thì nghe nó cứ "u u minh minh thế nào ấy", chứ tự thân nó 'viễn giác' mang hàm ý thật ghê gớm, xứng tầm vĩ mô, chẳng mấy ai dám hồ đồ đề cập đâu (rốt ráo, 'viễn' chỉ cái gì xa cả không gian lẫn thời gian-- đối lập với 'cận'). Còn nếu buộc phải chuyển ngữ thì tôi sẽ dịch 'foresight' là 'tiên kiến', mặc kệ từ này từng được "chết tên" những là 'dự đoán', 'tiên đoán', 'dự báo' nghe có vẻ lọt lỗ tai, dễ hiểu hơn. Lời cuối, sáng kiến đưa bài này qua bên VNTQN xem chừng là cao kiến, thực sự đó là một kiến giải bất ngờ của riêng anh-- xét từ nhãn kiến của cá nhân tôi, ĐCQK à. Thân mến, -- Comments (4)
Bạn tôi ơi,
Chao ôi, đầu óc tôi đen tối. Anh càng giảng giải thì tôi càng mù tịt... Nhưng, cũng phần nào sáng tỏ vấn đề ra đôi chút. Đã nhất trí về "viễn giác" != "vision", và xin tiếp nhận lời dạy ở mọi điểm, duy còn vài điểm chưa thoải mái cho lắm, nên xin lại cả gan "hồ đồ" thêm tí nữa thôi nhé... QUOTE: "kiến", "thị", "giác" vốn đều thuộc cùng một 'bộ kiến' (trông thấy bằng mắt); và quả là tinh tế trong sắc thái nghĩa để chọn lựa sử dụng "kiến", "thị" hay "giác". Tôi đây cứ tưởng "kiến" là "idea" (ý niệm, tư tưởng), như trong "sáng kiến" (bright idea, brilliant idea), "cao kiến" (great idea); "thị" thì mới là những gì "trông thấy bằng mắt"; còn "giác" (sense) còn có thể hiểu là "sáng" (bởi có từ dịch "englightenment" là "giác ngộ"). Ba từ này không tương phản nhau chứ (tức không chỉ dùng riêng rẽ, bởi đã có cụm từ "thị giác"), nhưng không đồng ý nó cùng một bộ/loại. QUOTE: hèn chi, hỏng cơ quan thị giác thì thật là thiệt thòi, bởi thông tin con người ta thu lượm, nhặt nhạnh, tích lũy được chủ yếu là nhờ đôi mắt nhìn. Không tránh khỏi thoáng nghĩ rằng, anh đang đề cao thị giác (sense of sight) mà coi nhẹ bốn (năm) giác quan còn lại--tức là thính giác (sense of hearing), vị giác (sense of taste), khứu giác (sense of smell), xúc giác (sense of touch), và hãy còn giác quan thứ sáu (ESP). Comments (3)
ĐCQK,
dường như anh vẫn thích dùng từ viễn giác thay cho viễn kiến hơn khi muốn chuyển ngữ vision nhỉ... Ai học chữ Hán đều biết rõ là cả kiến, thị và giác đều cùng thuộc bộ kiến (nếu muốn, anh thử tra Từ điển Hán - Việt trực tuyến xem sao); do đó, khi sử dụng cần chú ý đến sắc thái nghĩa tinh tế giữa chúng với nhau, chứ không nên đánh đồng, dùng lung tung thì uổng phí lắm. Chẳng hề có ý 'nhất bên trọng, nhất bên khinh' chút nào, tôi thực sự chỉ muốn nhấn mạnh vai trò to lớn của thị giác trong việc tiếp nhận và xử lý thông tin mà thôi. Chúc vui, -- Comments (4)
QUOTE: dường như anh vẫn thích dùng từ viễn giác thay cho viễn kiến hơn khi muốn chuyển ngữ vision nhỉ.. Chắc anh hiểu lầm ý tôi. != là ký tự của dân toán học (cụ thể hơn là dân lập trình), ý nói "không bằng, không tương đương, không đồng nghĩa". Tôi vốn rất cứng đầu, nhưng tự nghĩ không đến nỗi quá cố chấp. Comments (3)
|
CalendarMost Active EntriesArchivesRecent Comments
about Thu, 25.02.2010 18:13
Cám ơn Hồ huynh đệ đã
chia sẻ. Đúng là tự
sửa khuyết điểm của
chính mình thì "dễ nói,
[...]Comments (3)
about Thu, 25.02.2010 01:11
Cám ơn anh vì những bài
viết giống Crash and Learn
luôn là niềm động viên
lớn. Khoảng thời gian
[...]Comments ()
about Mon, 15.02.2010 03:59
Xin tri ân Cap tỷ tỷ và
Hồ huynh đệ; và cũng
xin cầu chúc hai bạn
cùng gia quyến năm Canh
Dần an [...]Comments (3)
about Sun, 14.02.2010 14:39
Chúc Quái huynh và gia
đình năm mới an vui,
hạnh phúc Comments ()
about Sun, 14.02.2010 13:37
Năm hết, Tết đến chúc
bác một năm sắp tới
bình an, sở cầu như ý,
và vui vẻ nha.Comments ()
about Mon, 08.02.2010 23:37
Ha ha ... phen này chắc Cô
Độc Khách sẽ bị vạ
tuyệt thông mút mùa lệ
thủy. Comments ()
about Mon, 08.02.2010 16:51
Thưa phụ thân,
Mình quen nhau đã mấy
chục năm nay, tánh tình
của Ba làm sao con không
hiểu. Lời [...]Comments (3)
about Sat, 06.02.2010 21:35
Ngươi không đồng ý
với ta tức là ngươi
chưa nhìn nhận những
dẫn chứng của chứng ta
về [...]Comments ()
about Thu, 04.02.2010 00:47
Vâng, xin cám ơn lời
phản biện của bác
đây. Xin nhận cho mình
là "ngây thơ khờ khạo",
"cuồng [...]Comments (3)
about Wed, 03.02.2010 19:23
NHỮNH KẺ LỘN ĐƯỜNG
Người đã đi lộn
đường ...nhưng không
hay biết,nên cứ huých
sáo ca [...]Comments ()
about Mon, 01.02.2010 14:10
Sự thật là tôi đang có
nguy cơ biến thành tên
quỷ sứ. Comments (3)
about Mon, 01.02.2010 01:20
em không rành về "giải
mộng" lắm, nhưng nghe
người ta đồn rằng
nếu trong giấc mơ là
điều [...]Comments ()
about Wed, 27.01.2010 21:39
Em nghĩ em sẽ thu ID hay
thẻ học sinh sinh viên,
thẻ thư viện, gì gì
đó, hihi...
Hay Canada sắp [...]Comments ()
Twitter UpdatesCategoriesShow tagged entries đốt cầu
độc cô cầu đạo đi công tác ẩm thực anh ngữ bà nội bão bảo quản xe ôtô blog công nghệ công việc cảm cúm cổ nhạc cộng đồng canada chính trị charlie nguyễn--huyền thoại và tội ác chuyện lạ cung tự phục hổ quyền dị ứng dịch thuật dawkins gò công giáng sinh giáo lý gia đình giao thông guelph hài hước hồi tưởng hội hè halloween hoa kỳ K khoa học kinh doanh kinh nguyện kinh tế lưu ý lập trình lịch sử lời nói không mất tiền mua lectio divina linux lm. nguyễn mạnh hiếu loài người luật pháp máy tính mâu thuẫn mùa chay mai hoa dịch số mua sách trên mạng ngôn ngữ người việt khắp nơi nhà cửa nhân chứng giê-hô-va nhạc nhật bản những Điều tự thú của thánh Âu tinh những giấc mộng lập đi lập lại ontario phật giáo phoenix-az podcast quản trị mạng sức khỏe startrek summa theologica tâm lý tâm linh tình yêu tôn giáo tầng hầm tận thế tết tổ tiên tội tổ tông tử vi thánh ca thánh kinh thời tiết thiên chúa ba ngôi thiên chúa giáo thiên tai toronto trần chung ngọc trung quốc tuyết võ học văn nghệ việt nam vietnamese vnch waterloo xăng dầu xưng tội xe đạp y học youtube y tế BookmarksTop Exitsen.wikipedia.org (674)
vi.wikipedia.org (178) www.cbc.ca (64) www.newadvent.org (56) www.youtube.com (43) www.citynews.ca (38) bible.cc (37) www.ccel.org (33) www.thestar.com (33) giaoly.org (31) Blog Administration |