CDK Bản tin của
BBCVietnamese.com, về tập truyện Harry Potter thứ 7 của nhà văn
J.K. Rowling, viết:
Sau nhiều tháng chờ đợi, cuối cùng tập thứ bảy và cũng là tập cuối cùng của bộ sách Harry Potter đã ra mắt bạn đọc đêm thứ sáu tại Anh.
Những bản đầu tiên của cuốn sách này mang tên Harry Potter and the Deadly Hallows đã nhanh chóng được các fan trên khắp thế giới xếp hàng mua.
Hmm...Xem chừng ban Việt Ngữ của đài BBC cũng vấp phải nhầm lẫn này. Tựa đề của tập truyện là "Harry Potter and the Deathly Hallows"--
deathly, không phải
deadly.
Theo
thesaurus.com:
deadly có nghĩa là: gây chết chóc, hoặc có khả năng gây chết chóc;
trong khi deathly nghĩa là "có biểu hiện của sự chết chóc".
Thông thường thì chúng ta thấy từ "deadly" được dùng nhiều hơn.
Ví dụ:
The deadly bombing killed at least 30 people.
Cuộc nổ bom đầy chết chóc ấy đã giết chết ít nhất là 30 người.
Và có lẽ do vậy mà nhiều người đã viết lầm tên của tập truyện này--hai chữ "deathly" và "deadly" không đồng nghĩa tí nào cả.
Có thể sự hiểu lầm này là một mục đích của tác giả, khiến độc giả suy tưởng đến sự chết chóc có thể sẽ xãy ra trong tập cuối của chuỗi truyện này.
Ở đây tôi chỉ đề cập về khía cạnh ngôn ngữ hơn là cốt truyện---Tôi không phải là người hâm mộ Harry Potter gì mấy, nên không đủ "nội công" để bàn về nội dung. Nhưng, theo tôi đoán thì, từ ngữ "Deathly" trong
The Deathly Hallows nói về
ba món vật linh thiêng (Hallows) của Tử Thần (Death), có pháp lực kỳ diệu, là: cây Đũa Thần, Tấm Đá Hồi Sinh, và Chiếc Áo Tàng Hình. Ba món đồ vật này là biểu tượng của Tử Thần, có hàm chứa quyền lực của Tử Thần, cho nên gọi là "Deathly Hallows".
Recent Comments